✨ Best Answer ✨
英語のveryと同じで、「あまり」と訳します。
私もかなり違和感がありましたが、部分否定となってそう訳します。
This book is not very interesting.
この本はあまり面白くない。(notがveryも否定しているというイメージです。)
いと当たらぬことなり を現代語訳すると、あまり当たらないことである。になるそうですが、本当に当たらないことである。にはならないのでしょうか?
✨ Best Answer ✨
英語のveryと同じで、「あまり」と訳します。
私もかなり違和感がありましたが、部分否定となってそう訳します。
This book is not very interesting.
この本はあまり面白くない。(notがveryも否定しているというイメージです。)
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます!