English
Senior High

至急お願いします!
下の英文は、直訳すると「環境に影響を受けている程度はどんなに過大評価してもしすぎることはない」という訳になるそうなのですが、「can't 〜 too 」の構文でもないのに、どうしてこのような訳になるのかが分かりません。教えていただけると助かります。

同様に, 例3 You cannot overestimate the extent to which you are influenced by your environment. [VTL 916. 「自分の環境にどの程度影響されているかは計り知れない」

Answers

直訳だと「過大評価することはできない」なので、「過大評価してもしすぎることはない」は意訳しすぎの気がします
「過大評価できない」
=「過大に評価(しようとしても)できない」
=「それが過大評価だと言うことはできない」
こんな意味です

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?