日本語でははっきり使い分けているように思えますが、よく考えると意味は似ています。
I studied for four hours,then I had dinner.
「私は4時間勉強して、夕食を食べた。」
勉強してから夕食を食べるまでほんの少ししか時間が変わっていないように感じませんか??
だからthenは「その時」と訳していますが、「その時」に近いだけだと考えるといいと思います。
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14315
19
総合英語be まとめ(1)
14295
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9677
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6645
44