✨ Best Answer ✨
魚を捕ることが出来るだろうと彼らはかんがえない。
文解釈は合っています。 和訳も正しいです。
上の訳は、意訳です。
They don’t think → They think に変えたら、that以下に notの否定を入れれば、同じ意味になる。考えていないことを言っても説得力がないので、文尾を~考えているにすれば説得力がある文になる。
They don't think that they will be able to catch fish.
正「魚を捕ることが出来なくなるだろうと彼らは考える。」
なんで、
「魚を捕ることが出来るだろうと彼らは考えない。」
じゃないんですか?笑笑
notってthinkにかかってるんじゃないんですか?😂💦
✨ Best Answer ✨
魚を捕ることが出来るだろうと彼らはかんがえない。
文解釈は合っています。 和訳も正しいです。
上の訳は、意訳です。
They don’t think → They think に変えたら、that以下に notの否定を入れれば、同じ意味になる。考えていないことを言っても説得力がないので、文尾を~考えているにすれば説得力がある文になる。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
なるほど!!!
ありがとうございました😊
とても分かりやすいです🎶