English
Senior High
赤線部の訳は、「私は何もできないが、この仕事に本当に必要です」と答えて間違ってしまったのですが、この文の構造はどうなっているのでしょうか?
2 ジーナは氷了面接のとき間な
たか。日本語で谷えまよ間論
ンー
問2 ジーナの就職面接については, 第4場面 (Ms. Martin, - your team.") で述
べられている。マーティンさんの質問内容は同場面第 2 文で述べられており, ジーナ
はこれに対して第3 文で。「私にはこの仕事が本当に必要で, 私にできないことは何
もありません。] と答えている。したがって。 との部を角穫お2よい
間3 選択肢の意味は次のとおり。
と4ょスムここにテロレン よたかのかだかとぶ生キスネスバキデーかいい | /還愉
Answers
ここでのandは逆説の意味ではないですね。
素直に訳しおろしましょう。
andまでの直訳は、わたしには本当にこの仕事が必要である。
and以下の分構造は、
there is nothing I cannot do
副詞 V S ↑ S’ V’
(目)which省略
となっています。
直訳すると、わたしに出来ないことはない。
となります。
ありがとうございます!
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
矢印の位置が悪いです🙏
nothingとIの間です!すいません