Japanese classics
Senior High
Resolved

教えてください!!

今昔物語集の安倍晴明の
「そこの識神を使ひたまふなるは。...」
の'の'は格助詞だと思うのですが、訳を見ると
「あなたは識神をお使いになるそうですね。...」
とあって、の→は になったのは何故なのでしょうか?
主格で'が'となるけど、現代語訳の繋がりに問題があって(?)'は'になったのでしょうか?

古文苦手で変な質問かもしれません!
よろしくお願いします!

古典 古文 今昔物語集 安倍晴明

Answers

✨ Best Answer ✨

主語は「あなた」なので「は」でも「が」でも大丈夫ですが日本語で訳すと綺麗なのは「は」の方ですね。
「が」なら、あなたが識神をお使いになると聞いたなあくらいのニュアンスじゃないでしょうか。

ゲスト

ありがとうございます!
来週テストなのにわからなくて困っていたので助かりました!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?

Users viewing this question
are also looking at these questions 😉