Answers

✨ Best Answer ✨

和訳の採点基準というのは各学校によると思いますので、
確実なことは言えませんが、
「単なる事実関係を捉えただけでよし」とするなら正解ですし、
「きちんと文構造(今回なら強調)がわかってる訳じゃないとダメだ」といえば減点されると思います。

強調構文の訳は、基本的には、「that以下なのは【強調部】だ」と訳す方がよいと思われます。

回答ありがとうございます😊

私自身、mountain bikeの修飾部が長かったので強調構文って気付いていなくて、「こういう言い方だったら日本語として読んでて不自然じゃないし、よくこういう言い方するよな」って感じで訳しちゃったんです…。
やっぱり、強調構文って分かってますよ!って採点者にアピールすべきだったら、強調部は後ろに置いた方がいいですよね

気ままに英文法

確かに修飾部が長いとなかなか強調構文って気づきにくいですね。。。

おっしゃる通り、自信をもって分かってるわ!ってなったらアピールすべきですし、
自信がなければ無難な訳で逃げるのもありかと思われます!

そうですよね!
日本語として不自然じゃなかったら、まあ何点かはくれるでしょ、ぐらいの勢いで怖がらずにちゃんと書きたいと思います!
ありがとうございました🙇✨

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?