✨ Best Answer ✨
~さんの訳も直訳で、間違ってないですよ!Google先生は、意訳(意味は一緒だけど日本語として自然)を教えてくれたみたいです。
ポイントとしては、主語が無生物(人ではない)の英文なので、和訳する時に動詞的にしているところですね。考えられるって訳なのに、動詞のthinkがないことに注目です。
無生物主語の訳し方とか調べてみて下さい!多分これからも役に立つことを学べると思いますよ!
私はこの文章を
これには2つの考えられる理由があります。
と訳してしまいました😣
この文章の訳し方のポイント?とか解説とかしてくださる方いませんか??😢
✨ Best Answer ✨
~さんの訳も直訳で、間違ってないですよ!Google先生は、意訳(意味は一緒だけど日本語として自然)を教えてくれたみたいです。
ポイントとしては、主語が無生物(人ではない)の英文なので、和訳する時に動詞的にしているところですね。考えられるって訳なのに、動詞のthinkがないことに注目です。
無生物主語の訳し方とか調べてみて下さい!多分これからも役に立つことを学べると思いますよ!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます🥺💖