他の検索結果
おすすめノート
このノートに関連する質問
高校生
古文
高一古文 「よみたりける」の口語訳は、よむ+存続+過去でよんでいた、かと思ったのですが回答はよんだ、となっていました。「よむ」という動作は存続で違和感無いと思ったのですが完了の意味になるのですか?
高校生
古文
この文の現代語訳をお願いします🙇♀️
高校生
古文
この文の書き下し文と現代語訳をお願いします!🙇♀️
高校生
古文
古文助動詞 訳す時に完了の意味だけでなく、強意での意味が通ると思いました 強意でも丸ですか?また文末に強意が来ることはないのですか?
高校生
古文
③と④をおしえてください。
高校生
古文
いかなるゆゑか侍りけん この文の現代語訳は「どのような理由がございましたでしょうか。」なのですが、間違えて「どのような理由でお仕えしていたのだろう」と書いてしまいました。 原因推量というのはわかっていたのですが、「侍り」の意味がどうして〜ございますになるのか分かりません。 ・(お側に)お仕えする ・〜ございます の見分け方を教えて頂きたいです。
高校生
古文
古文で、「道長公」の「公」ってどのような意味があるのでしょうか? またそれは、現代語訳する時に付けなくてもいいのでしょうか? 調べ方が悪いのか、調べても出てこず教えていただきたいです🙏🏻💫
高校生
古文
(I)で文末のべしをだろうと訳したのですが、解答では違いないと訳していました。どう判断すれば良いですか?
高校生
古文
百人一首27みかの原の歌の批評文の現代語訳を考えているのですが、「いつみきままなる故」の訳し方がわかりません。 途中までは自分で勧めたので、もし間違っている箇所がありましたらご指摘くださると幸いです。 <本文> 歌の心は、あひ見て後にこそかく心もわきかへり(恋の思いで心が動揺して)思ふべきに、いつみたる事もなき人の、何とてかやうに恋しかるらんと、逢はざる恋に聞くなり。一説には、逢ひて逢はざる恋に聞くなり。かりそめに(一時的に)逢ふたるままにて、今はちぎり(約束(縁))も絶え果てぬれば、心もわきかへり、さてもさても(それにしても)いつみきままなる故、かやうに恋しかるらんと聞く。「とてか」という詞にて逢はざる恋つよかるべし <現代語訳> 歌の意味は、出会った後で恋の思いによって心が動き、相手を想うものだが、見たことのない人をどうしてこのように恋しく思っているのだろう、と「逢はざる恋」を詠んでいると聞く。一説には「逢ひて逢はざる恋」とも聞く。一時的に会ったきりで、今は交わした約束も絶え、縁も絶え果てててしまったので、想いも強くなり、それにしても、 、このように恋しく思うのだろう、聞く。「とてか」という語があるので、「逢はざる恋」の意味が強いのだろう。
高校生
古文
古文 うたたね 写真の文章をどなたか現代語訳してください。お願いします🙇
News
コメント
コメントはまだありません。