文の最初で全ての時間を費やしているとなっていて、後半でfrom his business〜で仕事から読書の時間を取り出している。
その取り出した部分以外は仕事
つまり仕事以外の時間は読書という訳になっているのだと思います
他のような言い回しもできると思います
わかりづらくてすみません
英語
高校生
どうしてこの日本語訳が仕事以外となるのか教えてください
④
pends all the time he can spare from his business in readine.
ほ仕事以外の割ける時間 はすべて誠書に費やしている)
回答
fromが別の〜って意味で使われてるんだと思う
英英辞典の
used to show that sb/sth is separated or removed
(※オックスフォード現代英英辞典)
ってやつに当たるかな
彼は彼が仕事とは別の全ての時間を読書に費やしている
ってのの意訳かと。
ありがとうございます
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なんか分かりそうで分からないです。でもどうしても仕事の時間を割いてできる限り読書に回してるような気がしてウーム