✨ ベストアンサー ✨
だいぶ意訳されていますね。
「国々の異なる一部や人々の異なるグループの中で」
わかりにくいですが、こんな感じの意味になります。それが大きく「人の集団」と訳されていると考えられます。
「part」は「一部、一員」などと訳すといいと思います。
「ところにより、また人の集団によって」という部分が、なぜin different parts of the country and among different groups of of people
になるのか分かりません。
とくに、「parts」を意訳すれば良いのか分かりません。
どなたか直訳を踏まえてなぜこのような意訳になるのか教えてください😭
✨ ベストアンサー ✨
だいぶ意訳されていますね。
「国々の異なる一部や人々の異なるグループの中で」
わかりにくいですが、こんな感じの意味になります。それが大きく「人の集団」と訳されていると考えられます。
「part」は「一部、一員」などと訳すといいと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!
おかげでようやく意味が分かりました!