英語
高校生
解決済み

「ところにより、また人の集団によって」という部分が、なぜin different parts of the country and among different groups of of people
になるのか分かりません。
とくに、「parts」を意訳すれば良いのか分かりません。

どなたか直訳を踏まえてなぜこのような意訳になるのか教えてください😭

(問題一本冊 : p.188) stom of shaking handS jn the United States varies in different parts of T and among different groups of people. When men are introduced ally shake hands。Women shake handS less frequently. メリカ合衆国の握手をする習慣は所により, また人の集団によって異なる。 介されると普通提手をする。 それに比べ, 女性は握手をすることはまれだ。

回答

✨ ベストアンサー ✨

だいぶ意訳されていますね。
「国々の異なる一部や人々の異なるグループの中で」
わかりにくいですが、こんな感じの意味になります。それが大きく「人の集団」と訳されていると考えられます。
「part」は「一部、一員」などと訳すといいと思います。

ぴのすけ

ありがとうございます!
おかげでようやく意味が分かりました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?