英語
高校生
解決済み

文章の直訳を教えてください🙇‍♂️

The Japan Dyslexia Association is the coorganizer of the festival, the first major event focusing on dyslexia ever held in the country.
なぜこの文章が日本語の意訳になるのかが分かりません。

co-organizer は共催者と訳しますか?

もし質問の仕方が悪ければご指摘よろしくお願いします。🙇‍♂️

回答

✨ ベストアンサー ✨

festival, the first major eventの繋がりは同格です。イメージしにくければ、形式上はwhich isを補うことが出来ます。
coorganizerは共催者で合ってます。名詞構文の訳し方を紹介する為にその訳になっているのかもと思います。
動詞由来名詞 of...は、...を~すること(人、もの)という意味関係が隠れていて、日本語訳に名詞を使わない方がこなれた訳になる場合があり、government of the people, by the peopleを「人民の人民による」とすると日本語だと意味が重複してしまい、peopleをgovernするという関係が見えにくくなります。

Boojum

focusing以下はeventを修飾しています。
JDAは、そのフェスティバルーディスレクシアに焦点を置いた、日本で開催される、初めての大きなイベントーの共催者である。

Eitarou

ありがとうございます。本当に助かりました!名詞構文を初めて知ったので本当に感謝してます。
自分でも気になったので調べてみたら、構造的に付帯の with に似ていますね。
一人だったら絶対に解決できませんでした。

本当にありがとうございました😭

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?