英語
高校生
解決済み

The house whose roof we see over there is mine
上の文でWeが何故あるのかわかりません
教えてください!

回答

✨ ベストアンサー ✨

roofはwe seeの目的語です。
we see its roofという形からits roof (that) we seeとなっています。
The house is mine. We see its roof.がひとつになっています。
分かりづらければ再度尋ねてください。

訳すときにweは訳さなくてもいいのですか?

taike

日本語訳がどうなっているか分かりませんが、
まずそもそもweと言うのは一人称と二人称どちらもを含む語です。また三人称は含まれません。
更に文から推測するとover thereつまり「向こうに」という語を使っているので、この文は話し手(weに含まれる)が聞き手(weに含まれる、単数か複数かは不明)に対してのみ伝えているものです。
もし第三者(三人称)に対してメールや電話で伝えるとすれば、over there「向こうに」という言葉は出てきません。「~の向こうに」のように「~の」という基準が存在するはずです。

これらの事からこの文は話し手と聞き手の間でのみ交わされる会話ということが分かるので、「私達は/が」と言う訳がなくても成立します。
あってもいいですが、主語を省略した上で相手との意思疏通を図る日本語としては少し不自然となります。

ありがとうございます!!

taike

weは一人称二人称を含むと言いましたが、状況によってことなります。
自分が所属するバンドの話を話し手としている、例えば僕のバンドの話を英さんとしている際、僕がWe'll go to Kyoto for a show this winter.と言えば英さんを含まないバンドメンバーのことを指します。
僕がWhy don't we play together?と言えば、僕(達)と英さんの事を指すことになります。

of all the states in the United States, Hawaii has the most ethnically diverse population as a result of the way in which the islands were settle.
上の文の日本語訳が答えには人間が定住したと訳されているが先生が訳した島々に定住した、と2つあるのですが
日本語訳は文法と単語が合っていればニュアンスで答えてもいいのですか?

taike

学生の勉強においてニュアンスで答えるのは良くないですが
今回の場合はそれぞれの意訳の差かなと思います。
そもそもある言語を別の言語に訳すという工程上
数学のような唯一の訳は無く、学者の間でも論争が起こる文は良くあります。

この文のthe islands were settledの後には
(by people from different countries)などが隠れているかと思います。

people from different countries settled the islands
高校からは意訳がかなり多くなってきますが
どちらの訳も上記のような能動態を基準として
主語であるpeopleに注目した訳なのか
目的語であるthe islandsに注目した訳なのか
この違いによるものだと思います。

今回の場合受動態の主語が島々なので
僕が読み取れる限りの情報からの判断すると
決してニュアンスで訳したという訳ではなく
どちらも正解な気がします。
あくまで個人の見解です。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?