✨ ベストアンサー ✨
a specific type of land or a specific area of land
をひとつにまとめて、文中のように
a specific type or area of land となっています。
訳文は「特定の土地の種類や土地の面積」の方が親切だと思います。
「特定の」は土地の面積にもかかっています。
太線の部分です
なぜこんな和訳になるんですか?
of=~の、or=~や と覚えてしまっているので頭がごちゃごちゃになってしまいました
or と of の位置がなぜここなのか分からないし、訳し方もよく分かりません
✨ ベストアンサー ✨
a specific type of land or a specific area of land
をひとつにまとめて、文中のように
a specific type or area of land となっています。
訳文は「特定の土地の種類や土地の面積」の方が親切だと思います。
「特定の」は土地の面積にもかかっています。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉