回答

✨ ベストアンサー ✨

1行目 I disagree <with> this idea.

2行目 ひとつ目の理由がとても抽象的です。somethingのあとに形容詞を入れ、spend timeのあとにどんな時間なのか動詞(ingの形)を入れるといいです。
次のFor exampleの文を見ると、形容詞はimportantがいいかもしれません。そうすると、For exampleの文は少し書き換えたほうがいいです。
4行目 treasureは宝で、宝になると言いたいのは日本語を話す人には理解できますが、英語ではtreasureにその表現はありません。worthという単語を調べてみてください。
2つ目の理由、computersのあとにareが必要です。
5行目 whether <it’s> right or not
行の最後はthenですか? Thereforeやthusのほうがいいです。

まなほ

ありがとうございます!アドバイスを元にもう一度書いてみたいとおもうので、また添削お願いします!

るぅ

頑張って👍

まなほ

書き直してみました。お願いします。

るぅ

今回は新しくwheneverの表現を使っていますね。
後半の文は少し書き換えたほうが良さそうです。
→ Whenever we communicate with foreign people, it is a waste of time to use a translation machine.
カンマをつけるのはアメリカ英語です。日本では基本的にアメリカ英語を採用しているので、つけておいたほうが無難だと思います。
translateは動詞なので、translationの名詞を使います。

4行目 acquire <the> attitude

6行目 Whatから始まる文は、何が言いたいのでしょうか? fellはfeelと書きたかったのでしょうか?

7行目 外国語のforeign languageはエスをつけて複数形にしないといけません。

まなほ

6行目はtellって書いてあって、「間違っている事を伝えることは誤解を招くかもしれない」って書こうと思いました。字が雑ですみません💦

るぅ

tellだったんですね。その文だと、動名詞を主語にするほうがいいです。
→ Telling what is wrong may/might lead to misunderstandings
出だしは他にも、Telling wrong things...が可能です。

まなほ

ありがとうございました!!

この回答にコメントする

回答

プロじゃないので完璧ではないと思いますが、気になったところだけ書きます。間違いがあればすみません。もっとちゃんとした添削は、先生とかに頼んだほうがいいと思います。

まず、文法的に気になったところです。1文目ですが、I disagree this idea.ではなくI disagree with this idea.にしないといけないと思います。
また、4文目のimportance of make an effortに関して、ofの後ろなのでmakingが正しいと思います。あと、importanceの前にtheがないのが気になりました。これに関しては僕の感覚で言っているだけなので正しいかはわからないです。また、5文目はourよりyourの方がいいと思います。6文目はcorrectを「正しい」という形容詞として使っているならaren'tだと思います。「訂正する、添削する」という一般動詞として使っているならdon'tで、等位接続詞のsoは ,soとコンマをつける必要があると思います。また、ネットで調べた限り、whether right or wrongかwhether correct or notやwhether true or notのどれかだと思います。また、whetherは接続詞なのでSVが必要だと思います。つまり、whether the result of the machine translation is right or wrong.にしないといけないと思います。
内容面ですが、まず最後に最初と全く同じことを書くのは、ダメだと思います。字数稼ぎだと思われてかなり印象が悪い、それなら結論文は書かない方がましだと教わりました。また、1つめの理由が何が言いたいのかいまいちわかりませんでした。(単に僕の理解力がないだけならすみません)時間をかければ、習得できるという意味かな?と思ったのですが、そうだとすれば機械翻訳に反対する理由にはなっていないような気がします。英語に限定された話なのでもっとストレートに、世界中の人と話せる、会話の際にいちいち機械を使っている方が時間の無駄であるなどを書けばいいと思います。また、2つめが付け足し感があって弱いので、僕なら「間違った翻訳は誤解を招きかねない」みたいなことを書きます。

まなほ

ありがとうございます。1文目は、かけた時間の分だけ得られるものは大きい。っていう感じの事を言おうと思ったんです。

ブドウくん

かけた時間の分だけ得られるものが大きいから機械翻訳に反対というのは、どこか論理が飛躍しているように思えます。その抽象的な理由を、あとで具体化して分かりやすくなっているならいいと思いますが、「かけた時間の分だけ得られるものが大きいこと」の具体例として「努力や諦めないことの大切さ」を持ってきても、あまり具体化できていなくて、抽象度が高いので伝わりにくいと思います。

まなほ

「翻訳機があるから、人々は外国語を学ぶのは時間のムダ」に対する答えとして、「かけた時間の分だけ得られるものは多いはずムダではない」っていう意見は、そんなに飛躍してるように思えてしまうのか…ってことが分かりました!
もう少し具体的にかいてみますね!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?