✨ ベストアンサー ✨
1行目 I disagree <with> this idea.
2行目 ひとつ目の理由がとても抽象的です。somethingのあとに形容詞を入れ、spend timeのあとにどんな時間なのか動詞(ingの形)を入れるといいです。
次のFor exampleの文を見ると、形容詞はimportantがいいかもしれません。そうすると、For exampleの文は少し書き換えたほうがいいです。
4行目 treasureは宝で、宝になると言いたいのは日本語を話す人には理解できますが、英語ではtreasureにその表現はありません。worthという単語を調べてみてください。
2つ目の理由、computersのあとにareが必要です。
5行目 whether <it’s> right or not
行の最後はthenですか? Thereforeやthusのほうがいいです。
頑張って👍
今回は新しくwheneverの表現を使っていますね。
後半の文は少し書き換えたほうが良さそうです。
→ Whenever we communicate with foreign people, it is a waste of time to use a translation machine.
カンマをつけるのはアメリカ英語です。日本では基本的にアメリカ英語を採用しているので、つけておいたほうが無難だと思います。
translateは動詞なので、translationの名詞を使います。
4行目 acquire <the> attitude
6行目 Whatから始まる文は、何が言いたいのでしょうか? fellはfeelと書きたかったのでしょうか?
7行目 外国語のforeign languageはエスをつけて複数形にしないといけません。
6行目はtellって書いてあって、「間違っている事を伝えることは誤解を招くかもしれない」って書こうと思いました。字が雑ですみません💦
tellだったんですね。その文だと、動名詞を主語にするほうがいいです。
→ Telling what is wrong may/might lead to misunderstandings
出だしは他にも、Telling wrong things...が可能です。
ありがとうございました!!

ありがとうございます!アドバイスを元にもう一度書いてみたいとおもうので、また添削お願いします!