✨ ベストアンサー ✨
このwere は仮定法です。
is translated (翻訳された)の仮定法、つまり
were translated となってるわけですね。
単数なんだからwasだろ!!って思うかもしれませんが
英語では、あり得なさの度合いでwas とかwere を使い分けてます。
絶対起こらない(自分が猫になるとか)こと、つまりあり得なさの度合いが高いとwereが使われる傾向にあります。
ここは仮定法が使われていますか?
if itの後ろにwereがきているのでそうかなと思いました。
けどその後の文を見ると仮定法で訳しきれませんでした。(自分で)
もし仮定法でなければwereの正体はなんなんでしょうか。
助けてください
✨ ベストアンサー ✨
このwere は仮定法です。
is translated (翻訳された)の仮定法、つまり
were translated となってるわけですね。
単数なんだからwasだろ!!って思うかもしれませんが
英語では、あり得なさの度合いでwas とかwere を使い分けてます。
絶対起こらない(自分が猫になるとか)こと、つまりあり得なさの度合いが高いとwereが使われる傾向にあります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉