✨ ベストアンサー ✨
(A)
Nothing to say → いうことがない
sproll → すみません、この単語わかりませんw
(添削)
・Nothing to say → 意味が変わってしまう
・flowers’ lives でも良いが、花全体で共通で命が短いことを説明してる時は単数で説明しちゃっても意味が同じになる。(it’s a mother’s job to keep their child safe→一人の母ではなく、すべての母に関して述べてる)
・sprollという単語を調べても出てこなかったため、合っているかどうかわかりませんが、散るというのはfallなどの簡単な単語を使っちゃいましょう。
・1週間そこそと書いてあり、1週間ちょうどじゃないので、or so を付け加えましょう。
・many Japanese people → 国内の人が全員日本人とは限らないのと、「日本中の人々」という表現に注意です。
・Thereforeは結果や結論を出す時に用いますので、ここでは、That’s whyの方が適切。
・最後のweekは文法的に前にくる宴にtheで繋げられないので、違う繋げ方をします。ここでは、1週間の間にみんな宴を催すってことで、「1週間のうち」のin a weekや「1週間以内に」のwithin a weekを使いましょう。
(解答例)
After all, a flower’s life is short. Even cherry blossoms disperse in a week or so. That’s why people throughout Japan hold cherry blossom viewing parties all at once in a week.
何しろ、結局 → after all
(花が)散る → disperse, fall
だからこそ → That’s why
こぞって、一斉に → all together, all at once
催す → hold (take placeでも良いが現象、政治的なこと、役割を持つこと、以外のことで使うことが少ない)
(B)
(添削)
・not only flowers’ beauty but
→not only the flowers’ beauty, but
・「日ごとに変わる表情」を直訳してfaceにしてしまうのは初見では仕方ないかもしれません。しかし、英語にする時は出来るだけ現実的な文にするといいです(花に顔はないので表情はない。)では、表情ってどうしたらいいの?って思いますが、表情とは何かを考えましょう。景色です。なので、ここではsceneなどを使いましょう。
・you would be → you will be
・最後、「花の撮影から」抜け出せなくなるため、抜けないようにしましょう。
(解答例)
If you can find not only the glory, but the scene that changes day by day, you will be addicted to taking pictures of flowers
day by day →日に日に、日ごとに
華々しさ → gloriousness, など
聞きたいことがあれば聞いてください!!
「この単語も使えますかー?」でも「この表現はー?」でも構いません!
とても丁寧な説明ありがとうございます。わかりやすかったです。助かりました。
質問で、be addicted to のあとには動名詞がくるのでしょうか?