✨ ベストアンサー ✨
・芸術作品→artwork
productsは通常の商品に当たるものをさします。
・reseivers→receivers
・makersでもいいが、芸術を作り出す人に関してはcreatorsの方が適切かもですw
・Why do makers make them?
→Then, why do creators create them? (ここでのthenは「では」にあたる)
・求めて受け取る→欲しがる という解釈をして、
Also, why do reseivers get them?
→Also, why do receivers want them?
・必ず→絶対ある=常にある→always、
Art products have thing which is wonderful
→Artworks, have something that goes beyond understanding.
・not only reseivers but also makers
→Not only to receivers, but to creators as well
(受け手だけじゃなく、作り手にとっても作品には理解を超えるものがあるという意味なので、誰々にとってという表現で使うtoを入れます。)
・Even makers make products over their understanding by theirselves.
→Creators will create artworks beyond their understanding.
最後の文は訳すの難しいですね
しかも→moreover, on top of that,
necessary=必要→unnecessary=不必要
はみ出す→stick out
宿る→dwell
俺なら最後こう訳します。
Moreover, it isn't unnecessary, and it seems that the power of art and life dwells in the part that sticks out.
わからないこと言ってください!
いつもありがとうございます。助かりました。