✨ ベストアンサー ✨
one bad experienceに対して
another bad experience(もう一つのひどい経験)を(また同じようなひどい経験)と訳しているのだとおもいます
ここではanotherは(別の)ではなく(もう一つの)という意味だとおもいます
380番の問題です。
この問題の訳は
「私はメールオーダーで商品を買ったときにすでにひどい経験をしたので、また同じような経験をしたくない。」
といった感じなのですが、anotherは「他の」という意味ではないのですか?「同じような」という訳がどのように出てきたのかがよくわかりません。
どなたかわかる方よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
one bad experienceに対して
another bad experience(もう一つのひどい経験)を(また同じようなひどい経験)と訳しているのだとおもいます
ここではanotherは(別の)ではなく(もう一つの)という意味だとおもいます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!