she had put it aside,one sent and then another,and then another,as she carefully bought their meat and other food.
これを訳してください。one sent~asの前が特に分かりません。何かの文法ですか?
もうひとつ、どうしてこんなにもコンマが多いのか知りたいです。
回答
unknownさん、ひとつお願いがあります。she(主語が小文字)の前の文は、どんな文ですか?
また、できれば、この文の後に来る文を付け加えて質問してくれると、もっと正確に説明できます。
一つの文は文章の中の一部でしかないので、「文脈」が分からないと正確に分からないのです。
次回から、お願いしますね。
<構文の分析>
she(S) had put(V:過去完了形) it(O) aside, one (being) sent and then another (being sent), and then another (being sent), as(接続詞) she(S) carefully bought(V:過去形) their meat(O) and other food(O).
彼女はそれ(前文の何か単するの物)を脇に置いて、彼らの(前文の何か複数の人)肉や他の食べ物を慎重に選びながら、買ったものの一つを送り出し(誰にかは前文がないと分からない)、それからもう一つ別のものを、またそれからまたもう一つ別のものを送り出した。
※, one (being) sent … then another, <分詞構文> = and one was sent, and then another was sent, and then another was sent
どうしてこんなにコンマが多いのか? → この文を書いた人しか答えられないですね。
英語もその他の言語も、書き方はその人その人の自由です。
この例文は、日常的な会話表現に慣れていれば、行動を一つ一つ丁寧に説明しながら文を書いているのだなあ~と、好意的な感想を持つかも知れません。
でも、この文を英語を学習している日本人に見せると、「なんやこれ! コンマばっかりで分かりにくいやんか~」と関西弁になるよね。
私の想像では、アメリカに短期留学している、英語を母語としない中学3年生が、ホストファミリーのお母さんと一緒に買いものに行った時の様子を、英語で書いたのかなあ~?・・・。
unknownさんは、どう思う?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
すみません
文字足らずでした。関係ないと思い省いてしまいました。