✨ ベストアンサー ✨
hereはきっとご存知の通り「ここ」という意味です。
this restaurantと言っているので、hereはなくてもいいですが、強調したいときであれば使うこともあります。
レストランで客として食事をするのであれば、atが使われます。
inは建物内が強調されるイメージです。「レストランで」というより、「レストランの中で」のように。
inとatは日本語にはないのでわかりづらいですよね。
たとえばレストランで友達と待ち合わせをしていて、先に到着して待っている時に、友達から「今どこ?」と電話がかかってきたとします。そのとき、
I’m at the restaurant.
と言うと、レストランの中かもしれないし、レストランのテラス席かもしれないし、周囲かもしれません。一方、
I’m in the restaurant.
と答えれば、確実にレストランの建物の中にいることがわかります。
この理解は中学高校の英語ではあまり必要ないかもしれません😅
レストランで食事をする、映画館で映画を見る、学校で勉強をするといった表現は、前置詞にはatがいいです。
何度も申し訳ないです💦
inとatの違いはるぅさん分かりやすい説明で無事理解できたのですが、hereがやっぱり腑に落ちないのでよければもう少し教えて頂けるとありがたいです!
hereは「こちらの」とか「ここにある」と訳すると日本語的ですかね。
at this restaurant hereを直訳すると、「こちらのこのレストランで」
例文を考えてみましたが、たとえば宿泊するホテルの前に来てホテルを見て、
Are we going to stay at this hotel here?
こちらの(ここにある)このホテルに泊まるの?
ここにある存在に注目したいときに使うことが多いと思います。
海雲さんの質問された文は、学校の教科書からですか?
学校から出されているワークにあった文章からです!
例文までありがとうございます!!分かりやすくて無事理解できました!!!!助かりました!🙏✨
ありがとうございます!!訳されてはないけど、ここにあるこのレストラン、とこの英文では強調されているからなのですね!
inとatの違いも分かりやすかったです!
でも、なぜそんなに場所を強調するのでしょうか…?