回答

✨ ベストアンサー ✨

instrument of culturesとeducational toolはas well asで同等につながっているので, instrument of cultureを文化の器械なんて訳すと変なのでtoolの訳と同じように訳せばよいと推測できると思います。
2つめは意訳の範疇で, 別に「伝え」と書く必要はないと思います。「教育の手段として, 声に出して本を読んであげることは, 書き言葉のより正確でより良い理解の手助けとなる」みたいに書けばより直訳的で書きやすいと思います。

ありがとうございます!直訳的な和訳助かります〜

この回答にコメントする

回答

そうね(*˘ ³˘)♥

そもそも英語と日本語って言語が違うから、英語を直訳してもいい日本語訳にならないことが多いわ。それを言い換えたり、必要な言葉を補ったりして分かりやすくする作業がいるわね……)Oo。.(´-`)

なるほど〜
難しいけどおもしろいですね!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?