✨ ベストアンサー ✨
instrument of culturesとeducational toolはas well asで同等につながっているので, instrument of cultureを文化の器械なんて訳すと変なのでtoolの訳と同じように訳せばよいと推測できると思います。
2つめは意訳の範疇で, 別に「伝え」と書く必要はないと思います。「教育の手段として, 声に出して本を読んであげることは, 書き言葉のより正確でより良い理解の手助けとなる」みたいに書けばより直訳的で書きやすいと思います。
ありがとうございます!直訳的な和訳助かります〜