✨ ベストアンサー ✨
その文章を直訳すると、
「例えば、彼はいくつかの役を演じる必要があるので彼は彼の話す向きから話す向きを変えてはなりません。」
となります。
ありがとうございました!
For example, he mustn’t change the direction he speaks from, as he has to play some roles.
例えば、いくつかの役を演じる必要があるので話す向きを変えてはならない。
この文の from って日本語訳でいうとどの部分にあたるのでしょうか?
それとこの文の as の意味も教えて欲しいです
✨ ベストアンサー ✨
その文章を直訳すると、
「例えば、彼はいくつかの役を演じる必要があるので彼は彼の話す向きから話す向きを変えてはなりません。」
となります。
ありがとうございました!
asのあとにSVが来ているので接続詞の用法になります。この場合、〜のとき、〜なので、〜のように、〜けれども、など多数の意味がありますが今回は〜なのでが適切でしょう。
ちなみにasのあとに名詞が来ていたらasは前置詞としての役割になります。
ありがとうございます!
fromがどうしてついているのかも教えて欲しいです!
あなたが投稿された文章の日本語訳自体が違訳した状態でのものなのでその文章全文を直訳するとどこに対応するかがわかります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
直訳してみると、「彼の話す向きから」という部分がfromと対応していることがわかります。ちなみに、directionのあとに関係代名詞が省略されていることにも注意して日本語訳を試みましょう。