✨ ベストアンサー ✨
どっちでも大丈夫です。
写真に収めた瞬間について言及するならareで
「コートと手袋してるね!」
写真を見た時に今現在の相手に問いかけるならwereで
「コートと手袋してたんや!」
英語/日本語の表現の違いと言うよりは
人間が感覚や意識をどこに持ってきているかという
個人差にあたる違いだと思ってください。
写真を見たまま言うときはare
相手の顔に視線を移して言うときはwereと思って大丈夫です。
この文章の4行目のOh!の後なんですけど、前の文章からもわかるように過去の話なのでYou were wearing a coat and gloves.ではないのですか?
✨ ベストアンサー ✨
どっちでも大丈夫です。
写真に収めた瞬間について言及するならareで
「コートと手袋してるね!」
写真を見た時に今現在の相手に問いかけるならwereで
「コートと手袋してたんや!」
英語/日本語の表現の違いと言うよりは
人間が感覚や意識をどこに持ってきているかという
個人差にあたる違いだと思ってください。
写真を見たまま言うときはare
相手の顔に視線を移して言うときはwereと思って大丈夫です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど、わかりやすくありがとうございます