✨ ベストアンサー ✨
こんばんは☪︎*
このyouは、「あなた」を意味するyouではなく、「一般の人々」を指すyouを意味します。
例として、
外国人の友達が自分の家に遊びに来た時、
Do you have to take your shoes off in here?
と聞かれたとします。このとき、youを「あなた」という意味でとってしまうと、「自分だけ」が靴を脱ぐことになるため、適切な解釈とは言えません。なので、この場合は「ここでは靴を脱がないといけないの?」と来る人全員が靴を脱がなければならないのか聞いていることになります。
長々と申し訳ありません。
端的に言えば、「世間一般」としてのyouもあるということです!
weにも「一般の人々」の概念があるので、ほぼyouと同じですね!
※中学校で習う範囲ではないと思いますが、一応補足として。
→weには「対比関係」があります(「他の人と違って」みたいなニュアンスです)。
ただ、質問者様の提示した例文のような比較されている場合は、意味には反映されないので大丈夫です。
ということはどちらでもいいということですか??(youとweがです)
そうですね!どちらでも大丈夫だと思いますよ😌
さすがにyouとweの違いだけでバツもらうことは無いです。個人的にはyouよく使いますね…細かな違いは、先生とかに聞いてみてください🙇♂️🙇♀️
何回も質問してしまってすみません🙇🏻♂️
細かく説明して下さり、本当にありがとうございました!
とても分かりやすかったのでベストアンサーにさせて頂きます🙇🏻♂️
少しでもお役に立てたのなら幸いです😌
回答ありがとうございます!
なるほど!!youにも色々な意味があるのですね!
続けてすみません、ではこの場合なぜweとなるのでしょうか…