✨ ベストアンサー ✨
するつもりはbe going toつまり〜をする予定だと
同じような意味を持ちます。
一方、でしょうは日本語の「明日は晴れるでしょう」つまり予測と同じような意味を持ちます。
上記から考えると今回の文である
“He get up early tomorrow.”は予定に近い意味を
持っているので、つもりですの方を使用することになります…
willを日本語訳するとき、
~するでしょう。
~するつもりです。
と訳せますが、どうやって使い分ければいいのでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
するつもりはbe going toつまり〜をする予定だと
同じような意味を持ちます。
一方、でしょうは日本語の「明日は晴れるでしょう」つまり予測と同じような意味を持ちます。
上記から考えると今回の文である
“He get up early tomorrow.”は予定に近い意味を
持っているので、つもりですの方を使用することになります…
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど!
ありがとうございます🙇🏻