✨ ベストアンサー ✨
避けているは簡単に訳すと進行形使いますよね。
この文では現在完了形が使われているので、昔から今まで継続して避けられたことが分かります。
だから、避けてきたという言葉が良いのではないかと思います。
Many people ... cash at registers
の部分について質問です。
訳の答えは「(多くの人がレジで現金を使うことを)避けてきた」ですが、私は最初「(多くの人がレジで現金を使うことを)避けている」と訳してしまいました。どのように見分けるというか、なぜこのように訳すべきなのか教えていただきたいです。
✨ ベストアンサー ✨
避けているは簡単に訳すと進行形使いますよね。
この文では現在完了形が使われているので、昔から今まで継続して避けられたことが分かります。
だから、避けてきたという言葉が良いのではないかと思います。
完了形には、継続・経験・完了(結果)という3つないし4つ用法があります。
ここでは完了(結果)の用法になります。
完了(結果)というのは、「過去にこれをやったので現在こういう状態です。」という意味なので、
日本語で表すときは「〜した・〜してきた」と書いても「〜している」と書いても間違いでないと思います。
特に画像の例文だとどちらで書いても違和感がないのです。
しかし、「〜している」という日本語は、英語に直したときに完了だけでなく、現在進行形や現在形ともかぶる部分があります。
例えば完了形を和訳する問題で「〜している」という答えを見たときに、本当に完了形をわかって書いてるのか判断がつかないのです。
だから「〜した・〜してきた」という訳を習慣づけておくのが無難な気がします。もちろん場合によって、〜しているでも全く問題ない時もあるかもしれませんね。
この文では模範解答通り「〜してきた」が完了のニュアンスを1番よく捉えてる気がします。
丁寧にありがとうございます😭納得です、しっかりメモしておきました!!!!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
確かに、そう言われてみると「〜してきた」の方が昔から今も継続してっていうニュアンスになりますね!すっきりしました!!!ありがとうございました😭