✨ ベストアンサー ✨
このwouldは、willが「時制の一致」の影響を受けて過去形になっているものです。
①That man made a decision あの男は決心した
②that he would never return to his country
(どんな結論かというと)彼が決して祖国に帰らないつもりだ(という)
②の文のwill(would)は、主語heの意志(【つもり】だ)を表しています
決心した が過去形madeだから過去のことです。
なので、彼が祖国に帰らない意志を示したのも、過去の一時点での話なので、willではなくwouldにします。
時制の一致は、日本語訳に表れにくいのです。
訳すときは無理に日本語にしようとしなくていいですが、
英語で書こうとしたりするときに忘れがちになります。
理解出来ました!ご丁寧にありがとうございました
追記です。
willは
1人称(主語が私か私たち)の文なら意志「つもり」
3人称の文では、その文を話している人の推量「〜だろう」
が基本です。
でもこの文みたいに、3人称でも文主語の意志を表すときがあって、そのときは強い意志とかこだわりを表してます。
訳にわかるようにするなら「どうしても〜するつもり」とかってします。