ばっちりです!問題ありませんよ!
ばっちりです!
強いて言えばこれは文法的な誤りでなくて、知識の問題なんですが、国際政治の話で各国の首脳が参加するthe summit っていうのはただの「会議」じゃなくて「サミット」って訳すのが定番ですね。G8、先進国首脳会議のサミット とか言います。
でもこれは英語じゃなくて社会科の知識の問題になっちゃいますね!ある分野の専門的な話になると、こういう決まり切った訳し方するものがあります。
いまはG7か!
My favorite writer published a new book last month , in which she mentions her childhood in Japan.
私の解答:私のお気に入りの作家は先月新しい本を出版して、そこで彼女の日本での子供時代に言及している。
模範解答:私の大好きな作家が先月新しい本を出版したが、その中で彼女は日本での子供時代に言及している。
私の解答は大丈夫でしょうか?教えていただきたたいです!
ばっちりです!問題ありませんよ!
ばっちりです!
強いて言えばこれは文法的な誤りでなくて、知識の問題なんですが、国際政治の話で各国の首脳が参加するthe summit っていうのはただの「会議」じゃなくて「サミット」って訳すのが定番ですね。G8、先進国首脳会議のサミット とか言います。
でもこれは英語じゃなくて社会科の知識の問題になっちゃいますね!ある分野の専門的な話になると、こういう決まり切った訳し方するものがあります。
いまはG7か!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!ynononogtさん、私の質問に何回か回答してくださっていますよね?とてもご丁寧な回答で助かっています…😭
申し訳ないのですが、もう一つ質問に答えてくださると嬉しいです…!
At the summit our prime minister met three leaders of the world, with whom he had never talked before.
私の解答:その会議で我が国の首相は3人の世界のリーダーにあったが、彼はその3人と以前に会談したことが一度もなかった。
模範解答:そのサミットで我が国の首相は世界の指導者3人に会ったが、彼はその人たちとはそれまで会談したことがなかった。
この私の解答は大丈夫でしょうか?