✨ ベストアンサー ✨
that以降
even the same work changes the way 〜のところが
「同じ作品でさえ〜の方法を変える」と読めます。
作品が感じ方を変えるのではなく、そのときの感情が感じ方を変えるんですよね。
なのでちょっと違うかなと!
at that time は「その時、私は庭で草取りをしていた」とか言うときの「その時」で、「その時その時の感情」というのとはなんか違う気がします!
しかし「その時その時の」ってなんて言ったらいいんだ。。。
Another interesting part is that
even if they watch the same work,
同じ作品を見たとしても
what the viewers percieve and feel from it
観る人が作品からなにを感じ取るかは
depends on each of them or their feelings at each time
観る人それぞれ、もしくは それぞれの時の観る人の感情 によっている
なんかこれで50点くらいの出来な気がします。
ありがとうございます!元の日本語の文章で考えてくださり、とても参考になります。
Depending on the viewer and the emotions when watching the movie, the way of thinking and feeling of the same work will change.
ちなみにですが、この英文で、観る人や観る時の感情によって、同じ作品でも捉え方や感じることが変わる。ということは伝わりますか??
直接表現するのではなく遠回しに表現するのですね💭とても勉強になりました!
長くお付き合い頂きありがとうございました!
Another interesting part is thatはそんなに変な感じしませんでしたよ。もちろん2文に分けて後ろに回しても全然okです。
Depending on the viewer and the emotions when watching the movie, the way of thinking and feeling of the same work will change.
changeはさっきもちょっと疑問があったんですが
changeっていうのは、ある物が別のものに変化することを指すんですね。
日本語を読む限りは「その人その時々で感じ方が【違う】」っていうことが言いたいんだと思って、それならばchangeは少し違うなぁと思ったんです。
だから私がほくとさんの最初の英文を叩き台にして書いたのは、change使ってないですよね。depend onを動詞として使って「それぞれの人、それぞれの時による」と言っています。
今の英文だと、
それまでの物の見方が、映画を見ることで、また違った物の見方に変わる
みたいな意味合いになりますね。
芸術の鑑賞法としてはそれはそれでありな気はしますけど、ほくとさんが本当に言いたいことと合致するのかな。、、
日本語見てる限りは少し違うような。
changeにはそのような意味があるのですね💡
確かに伝えたいこととズレてしまいますね…
ynononogtさんが作ってくださった英文のようにdepend onを使って作ってみたいと思います。
それまでの物の見方が映画を観ることによって変わる、ということも私自身感じているのでそれはそれでいいような気もしてきました笑 が、もう少し考えてみようと思います!ありがとうございます✨
ありがとうございます!
日本語が複雑だと思ったので考え直してみました💭
映画は観る人や観る時の感情によって、同じ作品でも捉え方や感じることが変わります。これが映画の面白い部分だと思います。 というように変えました。
Depending on the viewer and the emotions when watching the movie, the way of thinking and feeling of the same work will change. I think this is the interesting part of the movie.
これはどうでしょうか…?