✨ ベストアンサー ✨
superimposeって物理的な意外にあまり使わないような気がします。
対案として
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7361/
物理的な現象とか目に見えるようなことに使える動詞を、そのまま人間の感情とか目に見えない精神的なことにそのまま使えるとは限らないんです。
日本語はその点すごく曖昧なのです。
「作中人物を自分に、重ねる」っていうのも、一種の比喩ですもんね。
By superimposing the characters in the work on yourself, you can think differently than usual. は、
作品の登場人物を自分に重ね合わせることで、普段とは違う考え方ができます。
という意味に捉えられますか?
教えて頂けると嬉しいです。お願いします!
✨ ベストアンサー ✨
superimposeって物理的な意外にあまり使わないような気がします。
対案として
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7361/
物理的な現象とか目に見えるようなことに使える動詞を、そのまま人間の感情とか目に見えない精神的なことにそのまま使えるとは限らないんです。
日本語はその点すごく曖昧なのです。
「作中人物を自分に、重ねる」っていうのも、一種の比喩ですもんね。
By identifying yourself with the characters in the work, you can think differently from usual.
のほうがいいかと思います。
differently than
different than
英語圏の人たちもよく使いますが、fromが文法的に無難です。
ありがとうございます。文全体も示して頂けてとてもわかり安かったです!
ベストアンサーですが3人の方に答えて頂き、誰か一人を選ぶことが出来なかったのでつけるつもりがなかったのですが、間違えて押してしまったので、勝手ながら一番最初に答えてくださった方にさせて頂きました🙏
丁寧に返信ありがとうございます😊
ベストアンサーにはこだわらないので大丈夫です。
英作文頑張ってください。
作品の登場人物を自分に重ね合わせることで、普段とは違う考え方ができます。という意味に捉えられますか?
→ 念のために「自分自身」にすれば、完璧じゃないですか❣
ありがとうございます。確かに自分自身に変えた方がわかりやすいですね!自分自身に変えたいと思います!
You're welcome!😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。superimpose重ね合わせる、は上に載せるのような意味で使うのですね!identify with を使って考えて見ようと思います!