✨ ベストアンサー ✨
直訳すると「1チームが、ボールに、地面につくことを許したとき」っていう訳になりますね。
「ボールに、許す」というのは日本語の感覚にはない表現なので、状況を読み取って適切な日本語に直したのではないでしょうか。
When one team allows the ball to hit the ground,…(以下省略). という文があり、解説の訳は「1チームがボールを落とすと…」となっているのですが、なぜここで動詞はallow を使っているのか、またなぜこのような訳なのかも教えていただきたいです。
✨ ベストアンサー ✨
直訳すると「1チームが、ボールに、地面につくことを許したとき」っていう訳になりますね。
「ボールに、許す」というのは日本語の感覚にはない表現なので、状況を読み取って適切な日本語に直したのではないでしょうか。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉