✨ ベストアンサー ✨
potentially similar influence among artworks from different periods.
この部分の英文の形をみると
influenceは名詞 similarが形容詞で 副詞potentiallyが修飾でついていますね。
potentiallyは「潜在的に(には)」
はっきりとはしていないが、そうっぽいこと
ここではslmilarを修飾している副詞なので、
同じとまでははっきり言えないけどそれっぽく感じられる、ということ。
「可能性」というのは名詞形のpotentialityの訳ならいいかもしれないけど、文法的な関係を考慮しないで品詞を飛び越えると、意味がわからなくなる可能性もかなりあります。
なのでここは可能性という訳はやめて、直してみますね。
among〜periodsは訳から逆算しても語順的にも
influenceを修飾していて、そのなかで、from以下はartworksの修飾語ですね。
amongは3つ以上のものの「間で」という意味です。
2つの真ん中ではなく、たくさんある中にいる感じです。
同じ文を、amongの訳がわかりやすいように気をつけて訳すと
潜在的には同じ(といえるような)影響が、複数の時代の芸術作品【のあいだで】見られること
という感じです。
わかりやすい解説ありがとうございます!
お陰様で理解できました!
訳の訂正
複数の時代の→異なった複数の時代の