英語
高校生
解決済み

Simply forcing their minds to fill in a blank,to act rather than observe,led to stronger recollection of information.

この英文をちゃんと訳して来なさいと言われたのですが,
ちゃんとした訳が分かりません💦
教えていただきたいです。

回答

✨ ベストアンサー ✨

"単に彼らの気持ちを強制して空白を埋めさせ、行動させることよりもむしろ、気付かせ、より強く情報を記憶させることへと導いてあげなさい。"
ですかね🤨
simplyは、"単に"という副詞です。
その後のforce A to doは、"Aに強制して〜させる"という意味です。そのforceがingになっているので、"〜なこと"と、名詞として訳します。
つまり、Aがtheir minds(彼らの気持ち)に当たり、to fill in a blank(空白を埋める)とあるので、"彼らの気持ちを強制させて空白を埋めさせる"となります。
また、その後カンマで区切られているので別の文になったと思ってしまいそうですが、to act(行動する)と、toから始まっていますよね。このtoは、force A to doの、toとまだ繋がっています。よって、"空白を埋めさせる、そして行動させる"のように繋げます。
A rather than Bで、"AよりもむしろB"という意味があるので、observe(気づく)がかかっています。また、カンマで区切られていますが、このled(導くleadの過去形ですが、文法的に変なので多分ここはleadかな…?)も、A rather than BのBの部分に当たります。
その後のstronger(更に強い)は、普通のstrongの比較級です。そしてrecollectionは、ここでは"記憶"の訳が適すでしょう。of information(情報)は、recollectionを説明します。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?