✨ ベストアンサー ✨
his lifeは「彼の人生」が直訳です。
したがって、「all his life」は「彼の人生の全て」という意味になり、それを意訳して「生まれたときから」としているだけですね。
sinceは「〜から」という意味なので、since his lifeだと「彼の人生から」という意味になるのでちょっと変ですね。
sinceを使うとなると「since he was born(彼が生まれたときから」となります。
うーん、おそらく大丈夫だと思いますが…見たことはないですね。
英語は「あ、この表現見たことないけど使えるのかな?」と思ったとき、実はルール違反だったということが多々あるのでなんとも言えません笑
ただ、『ジーニアス英和辞典』によると、「all + 単数名詞」の場合はforが省略されるというルールがあるようです。
もしかしたら、上の文もforが省略された文なのかもしれません。
すいません、確定ではないので話半分で聞き流してしまっても構いませんm(_ _)m
わざわざありがとうございます
ありがとうございます。
では、forはだめなんでしょうか?