英語
高校生
解決済み

こちらの英文なのですが、正答の和訳では「言語を読めるようになることは」と書いてある部分は「言語を読むために学ぶことは」という訳でも正解ですか?
また、to read は動名詞Leaningを修飾している形容詞的用法のものですよね?

英文図解 〈1〉(Learning to read a language> is best taught [in the S M classroom]. Learning は名詞句をつくります。 Learning to read a language ま での意味のカタマリをつくって文の主語です。-ingを見つけて、名詞句 をつくり文のS.O.Cなら動名詞「~すること」 です。 和訳 言語を読めるようになることは、教室で最もよく教えられる。 意味のナ

回答

✨ ベストアンサー ✨

言語を「読むために」学ぶ だと、to read a languageという不定詞のまとまりを副詞的用法として訳してしまっているので誤りになってしまいますね。

また形容詞用法でもありませんね。形容詞は「名詞を修飾する」か「文の中で補語になる」かのどちらかの働きをしているので、不定詞の形容詞的用法も必ずそのどちらかの役割をしています。この文では、どちらの働きもしていないです。

ここでのlearnは他動詞で、後ろに名詞、もしくは名詞的な役割をするものが必要なんです。
だから、learnの後ろのto read a languageは、名詞のまとまりになっているとわかるんです。つまり不定詞の名詞的用法です。

learn to read〜は不定詞の名詞的用法の定番の訳だと「読むことを学ぶ」ですが、この日本語はlearn to〜を正しく訳せている感じにならないんです。だから熟語的にlearn to〜で「〜できるようになる」と覚えることが多いです。

mocha

ありがとうございました。

この回答にコメントする

回答

learn to doで「〜できるようになる」という表現があるので、「言語を読めるようになること」という訳が適切だと思います。
また、to readは名詞的用法になります。
learnはここでは他動詞として使われており、後ろに目的語が必要となるため、learn to doのto doは名詞的用法と判断できます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?