「妹が歌手の女性」にあなたを紹介しましょう
だったら
歌手ではない素人で、妹が歌手をやってるだけの女性に紹介することになります
そんなひとに紹介してもらったって嬉しくないです。
だから、日本語は、
妹が、「歌手の女性」にあなたを紹介しましょう
の方だと思います!笑
Whoseって、この文を英訳するときにWhoseを使わないとダメってことですか?
わかるかわからないですけど、できそうなら答えます
関係代名詞の所有格のwhoseで
日本語を英語に直すときいつ使うかがわかりません。
例文で「妹が歌手の女性にあなたを紹介しましょう。」という文がでてきたのですが「妹が歌手」なのか「歌手の女性」なのかが読み取りづらくてとけません。
おそらく日本語力の問題だとおもいますが教えてください
「妹が歌手の女性」にあなたを紹介しましょう
だったら
歌手ではない素人で、妹が歌手をやってるだけの女性に紹介することになります
そんなひとに紹介してもらったって嬉しくないです。
だから、日本語は、
妹が、「歌手の女性」にあなたを紹介しましょう
の方だと思います!笑
Whoseって、この文を英訳するときにWhoseを使わないとダメってことですか?
わかるかわからないですけど、できそうなら答えます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉