回答

✨ ベストアンサー ✨

「そこには有名ではないが才能ある著者に書かれた本でさえ無料で置いてあり、これらは、これらを見つけられるであろう幸運な読者たちのためのものである」となります。not 〜but・・・「〜ではないが・・・である」が入ってます。

上の訳はほぼ直訳で訳しましたが要は、「有名ではないが才能ある本ですら無料で置いてあるのは、これらを見つけられるであろう読者にとって幸運である」ぐらいの意訳は可能であり、筆者もそう言いたいのだと思います。となると、
There are〜talented writers. It is lucky for the readers who can parhaps discover them.
こんな感じだとわかりやすいですよね。問題を解いているときは直訳しながらだと時間的にもキツイので、こういう意味を雰囲気で感じ取れるといいと思います。

🍊

ありがとうございます!
理解できました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?