英語
高校生
解決済み

‘’ソーシャルメディアの情報は本質的に信頼できないので、鵜呑みにしてはならない。‘’
を英訳して
‘’You must not swallow the information of social media,because it is not essentially reliable.‘’
としたのですが何か間違いはありますか?
日本語の文章からしてbecauseよりもsoの方がいいですかね?

回答

✨ ベストアンサー ✨

1. "You must not swallow the information of social media, because it is not essentially reliable."
としたのですが何か間違いはありますか?
→ 問題ないと思います。ただ、becauseの前のカンマ(,)は不要では…。

ひとつ確認したいことがあります。以下のどちらの否定を考えていますか?
それにより、改善点があると思います。
①全面否定の場合:the → any ※not any = no ← 全然鵜吞みにしない
②部分否定の場合:the → every ※not ~ every+単数形(…) 全ての…を~する訳ではない ← 全部鵜呑みにしていけない訳ではない=一部信じても良い

2. 日本語の文章からしてbecauseよりもsoの方がいいですかね? 
→ ダメです。so(それだから)だと、前文が理由で後ろの文が結果になります。

参考にしてください。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?