Statue of Americaとかいいませんか?よく (Statue of Liberty かな?)
→ Statue of America があるとは思いませんが、アップグレードさんの言わんとすることは分かります。
「アメリカの米」であれば American rice でも rice of America でもええやんと思いますよね。
どちらでも通じますが、rice of America は??という感じがします。
なぜなら、of はかなり限定する意味があるからです。
例えば、the president of a large corporation(大企業の社長)、President of the United States(アメリカ合衆国大統領)のように、『一人しかいない/一つしかない』場合に通常使われます。
「大企業の従業員」は workers of a large corporationではなく workers in a large corporation で表現します。
参考にしてください。
You're welcome!😊
rice of Americaだとほんとはアメリカの米って言いたいのに,まるでライスが一つしかないかのようなすごい限定された感じになってまうんですね.ありがとうございます。