✨ ベストアンサー ✨
この文は
this これ(この考え)は
seems to arise 生じているように思える
from〜 〜から
となってますから、
from〜の部分は、前の部分に書かれている考え方の原因が書かれてあるわけですよね。
partly 部分的っていうことは
fromの部分の、「原因」というのは、1つではないってことがわかりますよね。
だから、partly from〜 の部分には、複数ある原因のなかの一部が書かれているとわかります。細かいこと言うと「一部」というのはそれ自体が複数ある可能性もあります。例えば全体で4つあるうちの3つが書かれているという可能性もあるのですが、ここでは、
partly from the viewというふうに単数形だから、
複数ある原因の中の1つである、〜という見方/観点、と理解できるんです。
だからまぁ「部分的に」は確かに直訳なんだけど、
単語帳とかで暗記した訳語を機械的に当てはめた日本語から考えるんじゃなくて、書かれている英語それ自体から読み取れることを訳に織り込んでるのが模範解答の訳文だってことですね。
複数ある原因 のなかの 一部 ね
なんかその書き換えを見ると伝わってるか不安になるんですけど…
原因は、部分的にはAだ
ってことは
Aは、原因の「全体」ではない ってことですよね。
部分的なんだから
つまり
他にも原因はある、けれどもAも原因の一部ではある
ってことでしょう?
だからそれを読み取れるだけで
原因は複数あって、その中の一部が
partly〜 って書かれてるんだってわかります
それが >意味がわからない というのは
単語とか文の意味を、自分で読み替える力が弱いかもしれないですね。
頭の中で言葉を使って考えるときや、自分の考えを日本語で文章にするときに
正しく日本語を使うことにこだわってください。
最初はかなり疲れるけど、無駄にはならないと思いますから
複数ある中の原因の一部ってどゆことですか?
部分的にで複数からさらにその中の一部に絞るのはよく意味がわからないです