英語
高校生
解決済み

「私は都市に住む人々を熊と一緒に寝かせようとしているのではありません。」
という文章の英訳の模範解答が、
I'm not trying to make people living in cities sleep with bears.
となっているのですが、「私は都市に住む人々を熊と一緒に寝かせようと意図した訳ではありません。」と意訳して
I'm not intended to urban dwellers sleep with bears.
と英訳するのは駄目でしょうか?
分かる方いらしたら教えて頂きたいです。

回答

✨ ベストアンサー ✨

I'm not intended←受動態が気になります
to urban dwellers sleep←to後ろに動詞の原形がないのが気になります

intend O to 原形を使うなら
I do not intend city-dwellers to sleep with bears.
と表せると思います💦💦

おと

ご回答ありがとうございます!
疑問なのですが、do と intendを同時に使うことはできるのでしょうか?
すみません、英語が苦手で…💧
お時間があったら教えて頂けないでしょうか。

あかり

(do not)(intend O to ~)で一般動詞の否定文になっています🌟
(do not intend O to ~)「Oに~させるつもりではない(意図したわけではない)」という意味です💦💦

おと

ありがとうございます!
理解できました!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?