✨ ベストアンサー ✨
カンマがなくても文としてはおかしくないですが、意味が違ってきます。
カンマなし
「昨日、私はとても感動的な映画を見た」
訳に表れにくい意味を解説すると、「感動的な映画と感動的でない映画があって、感動的な方の映画を見た」という意味になります。カンマがないときは、関係詞のまとまりが前の名詞(先行詞)の意味を制限するので、カンマなしは「制限用法」と言います。
カンマあり
「昨日、私は映画を見たのだが、その映画はとても感動だった。」
ここでの「〜だが」というのは、逆接のbutではなくて、「ちょっと話があるんだけど」とかって言うような日本語独特の「〜だが、〜けど」です。
非制限用法の訳し方としては割とよく使われるものですが、英語では論理関係が明らかな言葉をなるべく使ったほうがいいので、避けられるなら避けた方がいい表現かもしれません。
カンマありのときは、関係詞の「二文を一文につなげる」という文法的な役割を利用して、本来二文のものを一つにしているだけ、と考えればいいと思います。
なので画像の解説のように,and でつながっていると考えてればok(二文をandでつないでいるだけ)
「昨日、私は映画を見て、その映画はとても感動的だった。」
むしろあえて二文に分けてしまっても良いです。その方が自然な日本語になることも多い。
「昨日、私は映画を見た。その映画はとても感動だった。」
ただしこのときは、「〜映画を見た。その映画は〜」
というように、関係詞と先行詞の関係がはっきりわかるような日本語にするべきです。
コメントありがとうございます🙇♂️
丁寧に書いてくださりありがとうございます😭