✨ ベストアンサー ✨
文脈というか、単語の意味の点でおかしいです。
日本語訳がおかしくなく見えても、それは日本語だからおかしくなく見えるだけです。
英語では、こういう意味のことを言いたい文で、でもこの単語を使うのはおかしいよね、
という判断をして、選択肢の絞るかんじの問題です。
これは英単語の意味の問題なので、訳した日本語から判断するのはあまり有効ではありません。
2は「バラバラになる」という意味です。自動詞として使っています。
3は「破壊する」という意味です。環境破壊とか、希望を打ち砕くとかに使います。これは他動詞なので目的語が必要なので形の面でも明らかにおかしいです。
ありがとうございます!
日本語から考えるのはあんまりやめた方がいいんですね。
わかりやすかったです!