英語
高校生
解決済み

“The government minister proposed a change to the tax law.”
この英文の訳が「その大臣は税法の改正を提案した」となっていました。この訳なら“change to”ではなく“change in”あるいは“change in”の方が良いと思ったのですが、何故toになっているのですか。

回答

✨ ベストアンサー ✨

前置詞のニュアンスは難しいですね。
辞書の例文を見るとinもtoもありますね。

はっきりした理由はわからないですが、
その例文を見て感じることをまとめると以下の通りとなります。

toはchange(修正・改正する行為)の対象を表しています。「レポートに修正を加える」も「税法の改正」もto〜がchangeの直接の対象を表しています。

inの例文を見ると、radiacal changes in medicine「医療分野の抜本的改革」は、医療分野において何か制度の改革があるということでしょうから、in〜はchangeの直接の対象ではありません。changeの直接の対象は医療分野の中のいろいろな制度(を定める法律etc)ということになるのではないでしょうか。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?