英語
高校生
解決済み

Sometimes all scientist seeks is understand.

この日本語訳で
「時々、科学者が求める全てのことは理解できます」
っておかしいですか??

回答

✨ ベストアンサー ✨

その文で検索かけると

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13163282818

こんな問答が見つかりました。

りゅうさんの質問の「理解できます」の部分はcan とか可能の意味を表す単語がないからおかしいと思います。

もうお一方の解答も拝見しました。
is understandが受け身 → is understoodじゃないから間違いだと思います。

all S V の部分は、直訳するとりゅうさんの訳した通り「SがVする全てのこと」となるのですが、これは後ろの部分も含めて意訳すると
all S V is 〜 「SがVするのは〜だけ」という意味で使われるんです。

だから「時に、科学者が理解することだけを求めることがある」「科学者は理解だけを追求することがある」というような意味に取るのが1番良いと思います。

understandという動詞の原形を使っているのが気になるところですが、リンクを貼った問答ではunderstanding となっています。
もしくは、りゅうさんが書いたように動詞の原形のまま書くこともこの形なら見たことはあるような気はします。文法的に正しいのかどうかはわかりませんが…

りゅう🌟

すいません!understandingでした!!!かきまちがえてました!

りゅう🌟

リンク助かります!
時々、科学者が求めることの全ては理解することです。でよいでしょうか??

ののののの

よかったです。直訳ならそれで良いと思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?