英語
高校生
解決済み

「オーストラリアに行くまで、ベジマイトを見たことも聞いたこともなかった。」という文を英訳すると「I had never seen or heard of Vegemite before I went to Australia.」になるのですが、なぜgo ではなくwentになるのかが分かりません。
教えて欲しいです!

回答

✨ ベストアンサー ✨

なぜgo ではなくwentになるのかが分かりません。→ 二つの説明が可能ではないかと思います。
1. 日本語には「行ったまで」の表現がない。before I went to Australia = 私がオーストラリアに「行った」以前に は可能ですが。
2. <before I go(現在形) to Australia> は副詞節です。
なぜなら、< >がなくても I had never seen or heard of Vegemite. は完全な文です。
副詞節の(助)動詞が現在形であると、内容は未来のことを表し、この文では「まだオーストラリアに行っていない」ことになり、残りの文の内容と合わなくなります。
以上から、before I go to Australia はありません。

参考にしてください。

하ㅏ

なるほど!
ありがとうございます😊

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?