✨ ベストアンサー ✨
untilには「それまでずっと〜」という【継続】の意味が含まれます。
beforeは「〜より前に」という【期限】を表し、その期限日を含みません。
I had never been to Tokyo until I was ten.
→私は10歳になるまで(ずっと)一度も東京に行ったことがなかった。
I had never talked to Ryo before we were in the same class.
→私はりょうと同じクラスになるまで話したことがなかった。(同じクラスになってからは話した)
……というイメージです。
ちなみにbyもbeforeと同じく【期限】を表しますが、byのほうは期限日も含みます。
Do your homework by Thursday.
→宿題を木曜日(提出期限)までにやっておきなさい。
わかりにくかったらすみません💦
すみません。もしよろしければ答えていただきたいのですが、
その曲を聞くまでまゆは音楽に興味がなかった
Mayu hadn’t been interested in music until she listened to the song .
これはuntil が正解となっていますが、
先ほどの説明にのっとると「彼女はその曲を聞いた時も興味がなかった」ということになると思ったのですが、、
beforeにすれば「その曲を聞く前までは音楽に興味がなかった」となるかなと、
何度もすみません。説明していただけると助かります。
説明の仕方がへたですみません💦
untilは、「〜する前までずっと」というニュアンスで、
Mayu hadn’t been interested in music until she listened to the song .
→その曲を聞くまで(その曲を聞く以前には)まゆは音楽に興味がなかった。
というイメージです。
わかりにくくてごめんなさい💦
すみません。ではその文でbeforeにするとダメな理由は何なのでしょうか。
何度もすみません。理解ができず本当にごめんなさい🙇
おそらく、beforeでは「歌を聞いた時点(歌を聞いている最中)」では音楽に興味が出ていなかったのだと思います……。
おそらく、この英文の中のまゆさんは、「その歌」を聞いている最中に引き込まれるような感動を覚えて、その後音楽に興味を持つようになった、なのでuntilが使われているのだと考えました💦
そういうことですか!理解できました!!
丁寧な説明をしていただきありがとうございました。
何度も何度もすいませんでした🙇


なるほど!before はその期限日を含まないのですね!
追加情報までありがとうございます!