英語
高校生
解決済み

この文の上の文を「何故私たちと外食しなかったのですか?」と訳してしまったのですが、この文の文頭のwhyは、なにを意味しどういう役割なのでしょうか。
解答の日本語訳は「外食しませんか?」「喜んで」です。

"Why don't we eat out?" "I'd love to."

回答

✨ ベストアンサー ✨

「Why don't we〜?」で「〜しませんか?」という意味の一つの熟語です。
例)Why don't we go to the cafe?
訳)カフェに行きませんか?
言い換えとしては、「How about〜?」とか「Shall we〜?」などがあります。
例1)How about playing tennis together?
訳1)一緒にテニスをしませんか?
例2)Shall we dance?
訳2)ダンスをしませんか?
よく出てくる表現なので、覚えることをおすすめします。
また、似たような表現に「Why don't you〜?」というものがあり、こちらも日本語では「〜しませんか?」というふうに訳されます。
ただし、「Why don't we〜?」は「(私とあなたで一緒に)〜しませんか?」という意味があります。
それに対して、「Why don't you〜?」は「(あなただけで)〜しませんか?(〜したらいかがですか?)」というニュアンスがあります。

長文失礼しました(_ _)
この質問でわからない部分がありましたら、遠慮なく聞いてください(^^)

meliy

詳しく説明してくださりありがとうございます。🙇‍♂️
理解出来ました。関連する熟語もしっかり覚えます!

この回答にコメントする

回答

質問者さんの訳だと、この文はdon't って現在形になっていますから、「なぜ」というよりは「外食【しなかった】」という過去形はおかしいですね。

理由を聞く表現として「なぜ」っていう意味で使う場合もあるんですよ。
でも、ここでは
「なぜ私たちと外食しないの?(=しようよ!)」という意味で使っています。
理由を質問してるのではなく、「勧誘」する表現として使っています。

meliy

なるほど、たしかに過去形になってますね😅
whyは「勧誘」の意味もあるんですか、勉強になります!
ありがとうございました。

この回答にコメントする

Why don’t 〜は直訳すると なぜ〜しないのですか?となります。それが転じて
なぜ〜しないのですか?→〜しませんか?という訳し方になります。日本語の反語みたいなものです。

meliy

やっぱ直訳だけじゃダメですよね、訳の言い回しを考えるのを頑張ります。ありがとうございます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?