✨ ベストアンサー ✨
このコンマは言いかえの役割でしょうね。「つまり」とか「すなわち」と訳すとしっくりくると思います。
構文としては「同格のコンマ」
「野心家は仲間を超えようとする、つまり誰よりも優れた存在になろうとする、という通念があります。」
There's a common belief that ambitious people are driven to surpass their fellows, to be better than everybody else.
訳:大望のある人々は、仲間をしのごうとしたり、他の誰よりも優れていようとしたりすると信じられている
be driven to surpass their fellows仲間をしのごうとする、となる理由がわかりません。
,toからはじまっている文にはandがついてなくてどういう構文になるかも教えてほしいです。お願いします
✨ ベストアンサー ✨
このコンマは言いかえの役割でしょうね。「つまり」とか「すなわち」と訳すとしっくりくると思います。
構文としては「同格のコンマ」
「野心家は仲間を超えようとする、つまり誰よりも優れた存在になろうとする、という通念があります。」
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そういうことなんですね!
ありがとうございます